Pages

Sunday, June 19, 2016

Thắp sáng những cánh đồng, sử thi tối dịch

Nhưng sự lo lắng là đau khổ, nhưng đã nghe nói về các sử thi, đôi mắt sáng lên!

Cụ ông 78 tuổi và tốt nghiệp từ trường đại học

Vương quốc Anh: Trong đó 90 tuổi, ông lấy bằng tiến sĩ

Sáng lên rẫy, tối dịch sử thi - 1

của cuộc sống Bird Klung khó khăn.

nghệ nhân Diệu trong làng Tul Klung A, Ea wer, huyện Buôn Đôn, tỉnh Đắk Lắk đã trải qua 11 năm dài kể từ khi anh hát, dịch 120 tác phẩm cho Hội M'Nông nghệ thuật dân gian sử thi của Việt Nam. Khi xuất bản dự án sử thi kết thúc, ông tiếp tục tự dịch, ghi rõ bệnh, đói bao vây.

Ray Hơn 75 mùa giải, ông Diệu Klung có mỏng, phơ tóc trắng, bước chậm. Sáng sớm, anh và vợ anh chỉ mất dưới 2 con nhỏ học xong tiểu học trong các lĩnh vực làm cỏ để đậu xanh đậm mới. Mang nồi thức ăn duy nhất 1 màu trắng với rau ít luộc. Talk, anh thở dài: mùa trước khi thu hoạch, cắt tỉa cây đậu mới, gạo là rất đói servo, trong khi gạo là may mắn. Vài ngày nay viêm xoang tái phát, nhưng tôi không có tiền đến bệnh viện!

Mặc dù lo ngại là thiếu thốn, nhưng đã nghe nói về các sử thi, đôi mắt sáng lên! Klung chim sinh ra và lớn lên ở Bonn Brang, xã Quảng Trực, Đắk R'lấp, tỉnh Đắk Nông mà tiết lộ M'nông kho tàng sử thi Tây Nguyên. Ot ndrong Tone (sử thi) vang vọng khắp làng bon, bước vào trong Điều Klung từ khi còn nhỏ.

Nhờ bộ nhớ tự nhiên ", chỉ nghe một lần mà dính vào tai ot ndrong" Diệu Klung đã chịu rất nhiều sử thi. Những thăng và du canh hay trong các lễ hội, ông thường ngân nga giọng nói. Trâm tại học bổng âm thanh, trong khi các ngân hàng cồng chiêng cùng với đôi mắt sinh động thể hiện tình cảm của nhân vật sử thi của mình thu hút được nhiều người nghe.

Sáng lên rẫy, tối dịch sử thi - 2

nghệ nhân Diệu Klung sử thi hấp thụ.

Ba mươi tuổi, ông theo vợ ở Đắk Lắk trong luật tục Êđê. Năm 1994, ông tham gia vào các dự án "Điều tra, sưu tầm, bảo quản, dịch và xuất bản kho tàng sử thi Tây Nguyên" của âm nhạc dân gian Việt Nam thực hiện tại tỉnh Đắk Lắk.

Trong suốt 11 năm của mình với anh sau những gì anh hát, thu âm, dịch trên sử thi 120 M'nông như: Tiang bán tượng gỗ, hồ câu cá sậy, Leeng mất Bong Yang Kon trống đồng, sừng Tiang nhận được, Kon Rừng Thần cưa răng, máy kéo chỉ Cướp NDU Kon Bái, Kon Rung Up bắt cóc bán ...

sử thi M 'Nông thường còn sử thi Êđê. Đề cập đến các bài viết dài nhất 6 ngày, tất cả ngắn 2-3 ngày. Mỗi bài ghi âm dài 7-10 băng, M'nông -Việt dịch khả năng song ngữ lên đến hàng ngàn trang. Năm 2005, dự án kết thúc, nhiều công trình chưa ghi, biên soạn. Diệu Klung lặng lẽ một mình làm gì tiếp theo.

mỗi ngày bận rộn với công việc chuyển dịch, lợi dụng vào buổi tối, ông cần mẫn "giữ M'Nông linh hồn anh hùng ca". Ông cho biết: Cả 5 đứa con của mình không giống như sử thi, không may có con trai bà Diệu Thị Mai Diệu Kau anh trai yêu thích kế thừa. Tuy nhiên, anh vẫn cố gắng làm cho các thế hệ kế tiếp, nếu sử thi quan tâm cũng có một cái gì đó để đọc và biết.

Với nhiều cống hiến trong lĩnh vực sử thi gạo địa phương, 13 năm trước, ông Diệu Klung được nghệ thuật dân gian Hội Việt Nam tặng bằng công nhận nghệ nhân dân gian. độ tuổi của chim, anh cười và khi mệt mỏi, nhìn nó vẫn thấy như là động lực ...

No comments:

Post a Comment